Армянские семена на итальянской почве: поэт-символист Гранд Назарянц, чья биография таит много загадок (часть 2) - RadioVan.fm

Онлайн

Армянские семена на итальянской почве: поэт-символист Гранд Назарянц, чья биография таит много загадок (часть 2)

2021-01-17 21:07 , Немного О..., 1713

Армянские семена на итальянской почве: поэт-символист Гранд Назарянц, чья биография таит много загадок (часть 2)

Продолжение

Должность в библиотеке Константинополя. Переписка с коллегами из Европы

Тем не менее, как раз тогда Назарянц был приглашён в Совет директоров Национальной библиотеки Константинополя. Какую должность он занимал, неизвестно, но свою роль в этом назначении сыграли личные отношения поэта с видными европейскими писателями того времени.

Эссе Назарянца об основоположнике футуризма, итальянском писателе Филиппо Томмазо Маринетти «Маринетти и футуризм», 1910г

Известно, что с 1911 года Назарянц поддерживал контакты с Италией, ведя переписку с вышеупомянутым Маринетти, а также поэтами Джан Пьетро Лучини и Либеро Альтомаре. В городской библиотеке-архиве Бассано-дель-Граппа также хранятся два письма, которые Назарянц отправил футуристу Марио Бетуде в 1911 году. В них говорится о желании поэта опубликовать в Константинополе антологию футуристической поэзии, переведённой с итальянского на армянский. Этот проект так и не был осуществлён. В те годы Назарянц заручился поддержкой европейских интеллектуалов в армянском вопросе и нашел в Италии нескольких сторонников, среди которых Джованни Верга и Луиджи Пиранделло, а позже также Умберто Занотти Бьянко. В 1912 году издательство Arzouman выпустило эссе Назарянца на французском языке «Тассо и его армянские переводчики» [фр. «Le Tasse et ses traducteurs arméniens», Торквато Тассо — итальянский поэт XVI века. — Прим. ред.]. Вступительное слово к нему написал известный лингвист, филолог и переводчик сочинений Данте на армянский язык, отец Арсен Газикян из Конгрегации мехитаристов Венеции.

Геноцид. Преследования. Эмиграция

«Книга Армения. Её мученичество и нужды»

Популярность Назарянца стремительно росла, но ветры войны уже поднимались, и в 1913 году он вынужден был покинуть Османскую империю. Истинные причины его бегства неизвестны, но очевидно, это связано с антиармянской политикой турецкого правительства. По одной из версий поэту было предъявлено два обвинения, грозившие смертной казнью. Возможно, османские власти решили больше не закрывать глаза на его политическую активность. Некоторые друзья и коллеги Назарянца, кажется, тоже не простили ему того, что он занял государственный пост в Национальной библиотеке Константинополя, и больше не признавали его литературных заслуг. Также существует предположение, что поэт был замешан в шпионской деятельности. Известно, что он получал угрозы, но от кого они исходили, осталось невыясненным. Решение покинуть Турцию было внезапным, как видно из писем Назарянца Джан Пьетро Лучини. Несколько лет Назарянц жил с итальянкой Маддаленой Де Космис, известной в художественных кругах как Лена Мейер. Перед тем, как отправиться на Запад, он женился на ней в итальянском консульстве в Константинополе, чтобы получить итальянское гражданство. Венчание состоялось 10 февраля 1913 года, его провёл священник Армянской Апостольской церкви. А 13 мая Гранд Назарянц уже находился в Бари. Тёплый приём ему оказал Филологический клуб Бари под руководством профессора Карло Маранелли. Прибыв в Италию, Назарянц начал тесно общаться с представителями армянской диаспоры и укрепил свои связи с европейскими интеллектуалами. В тот же период он начал преподавать французский и английский в Морском техническом институте Бари.

Армянские семена на итальянской почве

Книга стихов Назарянца «Распятые мечты». Фото: открытые источники

В 1915 году Назарянц сотрудничал с болонским журналом «Il Ritmo» и издательством «Laterza», которое выпустило первый том созданного им сборника «Идеальное знание Армении» Conoscenza ideale dell'Armenia»), где эссе Назарянца об армянском поэте Петросе Дуряне вышло с предисловием Энрико Кардиле, который затем переведёт для издательства «Humanitas» «Распятые сны» (1916), «Зеркало» (1920) и «Ваагн» (1920).

Год спустя началось постоянное сотрудничество Назарянца с выходившим в Пистойе журналом «La Tempra». В том же году увидели свет итальянский перевод социальной драмы Петроса Дуряна «Театр, или Отверженные», книги Назарянца «Армения. Её мученичество и нужды», «Армянские стихотворцы. Их жизнь и песня», включающая переводы Дживани, Газара Себастаци, Костандина Ерзнкаци и Саят-Новы, и небольшая книга с заглавием «Аршак Чобанян». Вместе с литературным портретом Чобаняна в ней также были представлены и переводы. Затем статьи Назарянца вышли в сицилийских авангардных журналах «La Scalata» и «La Vampa Letteraria», а в 1919 в журнале «La Spirale» был опубликован отрывок из его поэмы «Зеркало». С 1920 года Грант Назарянц вместе с итальянским писателем Роберто Марвази редактировал литературный ежемесячник «Fantasma», на страницах которого были опубликованы биографические заметки и рецензии Рубена Зардаряна, Атома Ярчаняна (Сиаманто), Даниэла Варужана, Егии Темирчипашяна и других армянских поэтов и писателей.

Сборник «Зеркало». Издательство Humanitas

В Бари началась дружба Назарянца с композитором и теоретиком-футуристом Франко Казаволой. Вместе они организовали футуристический вечер в театре Piccinni в Бари, который прошёл 26 сентября 1922 года. А несколько месяцев спустя, 2 января 1923 года, аналогичный вечер состоялся в театре Margherita в Бари. Программа включала в себя мимико-драматическое действие под названием «Зеркало» под музыку Франко Казаволы, вдохновленную стихотворением Назарянца. В 1924 году миланское издательство «Alpes» опубликовало сборник «Три стихотворения», куда вошли «Рай Теней», «Аврора, душа красоты», «Назьяде, цветок Саади» (ит. «Il Paradiso delle Ombre», «Aurora anima di bellezza», «Nazyade fiore di Saadi») Назарянца в переводе на итальянский Чезаре Джардини.

Продолжение следует…

Источник

Лента

Рекомендуем посмотреть