Память армянина: Левон Завен Сюрмелян – автор самого правдивого повествования о Геноциде - RadioVan.fm

Онлайн

Память армянина: Левон Завен Сюрмелян – автор самого правдивого повествования о Геноциде

2019-04-23 21:40 , Культура, Шоу бизнес, 5649

Память армянина: Левон Завен Сюрмелян – автор самого правдивого повествования о Геноциде

Левон 3авен Сюрмелян (Levon Zaven Surmelian, 1905-1995) – американский писатель армянского происхождения. Переводчик, литературовед, председатель ассоциации американских писателей Тихоокеанского побережья.

«Память армянина – сокровищница и хранительница армянской мечты – бескомпромиссной, нескончаемой борьбы во имя свободы, причем свободы, должен сказать вам, не только для нас, а для всех людей. Армения все еще держит в руке сасунский меч, а сасунский меч разит во имя всего человечества... И мы знаем – эта борьба, которую мы ведем в Соединенных Штатах, Южной Америке, на Среднем Востоке, во Франции, Англии, Греции и повсюду во имя сохранения нашей самобытной культуры, эта борьба со всеми своими обязательствами – закончится для нас поражением, но эта борьба является своеобразной победой и придает нашей жизни творческий стимул, глубину и многообразие». Л. З. Сюрмелян

Родился Левон в городе Трабзон (Трапезунд) в 1905 году в семье фармацевта Карапета Сюрмеляна. Во время Геноцида армян потерял родителей и чудом спасся в Батуми, куда его вместе с братом и двумя сестрами вывез семейный доктор.

В 1920 году вместе с одноклассниками переехал в Армению, но разочаровавшись в советской власти вернулся сначала в Батуми, а потом и вовсе уехал в Стамбул, откуда в 1922 году эмигрировал в США и поселился в штате Канзас. Два года спустя он заразился туберкулезом и отправился в Лос-Анджелес, где провел четыре года в санатории.

Обучался в университетах Калифорнии и Небраски. В 1931 году стал редактором армянской еженедельной газеты в Лос-Анджелесе.

Левон Сурмелян работал и сценаристом в Голливуде, но написанные им сценарии и интервью с актерами считал только источником дохода, а не литературой.

В литературу он вошел в 1924 году – своим первым и единственным стихотворным сборником на армянском языке, названном «Луйс звард» («Свет животворящий»), в котором создал образ одинокого дерева. Это дерево – одновременно и символ жизни самого Сюрмеляна, и обобщенный символ сиротства: «Как крест для мертвых для своих я это дерево взращу». Сажая дерево в другом своем стихотворении, он вспоминает свою «сожженную Армению».

Первую свою английскую книгу – «К вам обращаюсь, дамы и господа» написал в 1945 году. Эта автобиографическая книга быстро стала бестселлером. «К вам обращаюсь, дамы и господа» - самое правдивое повествование о геноциде – история жизни сироты, пережившего эту трагедию и выжившего во время страшных событий.

«Мы — армяне сложной закваски и ведем борьбу во имя того, чтобы остаться армянами хотя бы по духу. Дамы и господа, я хотел бы сказать миру: я принес вам весть — мы не являемся исчезающей нацией. Мы будем жить. Армения будет жить вечно», — сказал миру своим романом и всей жизнью сын аптекаря из Трапезунда Левон Завен Сюрмелян, чудом спасшийся от Геноцида.

Его вторая книга, названная «98,6», была опубликована в 1950 году. Название «98,6» относится к температуре человеческого тела и рассказывает историю молодого человека, страдающего от туберкулеза. Этот роман Левона Завена Сюрмеляна был издан в армянском переводе в 2005 году – в год столетия писателя.

Левону Сюрмеляну принадлежит и книга армянских сказок в переложении на английский, названная «Яблони бессмертия».

Также писатель осуществил и другой, поистине титанический, труд, переведя на английский армянский героический эпос «Давид Сасунский». Вместе с академиком Карапетом Мелик-Оганджаняном, летом 1964 года в Армении, они работали и редактировали рукописи перевода к публикации.

Вот как вспоминал писатель об этой работе:

«Я был гордым и в Ереване — на каком-то спешно созванном собрании в Доме писателей. Какой-то поэт вскочил и задал вопрос: «Если вы такой хороший армянин, почему не пишете по-армянски, почему пишете по-английски?». «Это попросту разделение труда,— ответил я.— Вы пишете по-армянски, а я — по-английски, и оба мы служим одной и той же цели. Я приехал сюда с английской рукописью армянского национального героического эпоса «Давид Сасунский» и прошу, чтобы кто-либо из присутствующих писателей сказал мне, что как армянин он лучше, чем я». Я не сказал, что начал работать над новой книгой — «Яблоки бессмертия», книгой армянских сказок на английском языке, которые, подобно сасунскому эпосу, были изданы в Америке и Англии в качестве классических армянских произведений, и шефство над этими изданиями взяло на себя ЮНЕСКО».

Последний книгой Сюрмеляна стал литературоведческий труд «Техника художественной прозы – мера и ее отсутствие», который многие годы служил учебным пособием для студентов литературных факультетов в США.

Лента

Рекомендуем посмотреть