Подавляющее большинство современных слушателей знают эту песню в энергичной латино-версии GIPSY KINGS и даже считают эту группу её авторами. Но, конечно, все не так просто: песне «Volare» уже более 60 лет, а хитом она стала практически сразу после релиза, хотя и называлась совсем по-другому….
А сочинили песню два друга-итальянца — Доменико Модуньо и Франко Мильяччи. Познакомились они во время учёбы в Центре кинематографии. Оба любили музыку и живопись — в итоге оба эти увлечения непосредственным образом привели к появлению их знаменитого музыкального хита.
Доменико Модуньо (1928-1994)
Есть и такая история. Как-то раз Мильяччи собирался на пару с Модуньо отправиться на морскую прогулку. Однако друг так и не пришёл, поэтому Мильяччи с досады открыл бутылку вина, выпил ее в гордом одиночестве, после чего заснул. А сны ему снились очень яркие, и когда он проснулся, то его взгляд упал на репродукцию картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом», где герои летели на фоне синего неба. На ум тут же пришла и другая картина Шагала «Художник и его модель», где лицо художника было выкрашено в синий цвет.
Картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом» и «Художник и его модель»
И, вдохновлённый этими образами, Мильяччи начал сочинять первые строчки будущей песни:
Думаю, подобный сон
Больше не вернется никогда,
Я разрисовал себе синей краской руки и лицо,
Потом внезапно ветер схватил меня
И я начал лететь среди бескрайних просторов неба…
В ту же ночь уже вместе с Модуньо они продолжили работать над песней, которая поначалу называлась «Мечта в синем». Однако работа затянулась на целых полгода — в песне чего-то не хватало.
Последний штрих был сделан, когда однажды Модуньо распахнул окно и, глядя на голубое небо, испытал сильный прилив счастья. Он раскинул руки и пропел то самое знаменитое: «Voo-laaree! O-o!», что в переводе с итальянского значило «Летать».
Триумфальная премьера новой песни состоялась в 1958 году на итальянском конкурсе «Сан-Ремо». Тогда песня носила название «Nel blu dipinto di blu» («Синее, окрашенное в синий»). В исполнении Модуньо она звучала более проникновенно и спокойно, нежели в версии GIPSY KINGS. Симпатии зрителей добавило и раскованное исполнение, во время которого Доменико снова, как птица, раскинул свои руки (до этого итальянские исполнители вели себя более сдержанно).
Интересно, что когда в 2009 году на набережной городка Полиньяно (родины Модуньо) певцу установят памятник, то изобразят его именно в этой позе. За год до этого — к 50-летнему юбилею песни — в Италии выпустили марку с человеком, летящем на синем фоне.
Памятник Модуньо на набережной городка Полиньяно
Столь почтительное отношение итальянцев к своему земляку более чем заслуженно. После победы на «Сан-Ремо» Модуньо занял третье место на «Евровидении», а потом случилось настоящее чудо. Сингл «Volare» возглавил топ США, став единственной итальянской песней, достигшей такого результата.
И это далеко не последнее её достижение. Вот ещё несколько:
◆ До того, как в 1994 году шведы ACE of BASE издали сингл «The Sign», «Volare» являлась единственным американским хитом № 1, чей исполнитель не был гражданином США, Великобритании или Канады.
◆ Это единственная композиция на итальянском языке, сумевшая отхватить две премии «Грэмми» («запись года» и «песня года»).
◆ По данным итальянского общества авторов и издателей, «Volare» — самая популярная итальянская песня в мире.
◆ Когда в 2005 году отмечалось 50-летие «Евровидения», проводился опрос на тему лучшей песни в истории конкурса. Согласно результатам, «Volare» уступила только хиту «Waterloo» группы ABBA. Причём Бенни Андерсон из ABBA признавался, что лично он голосовал именно за песню Модуньо и Мильяччи.
◆ Единственный инцидент, омрачивший триумф «Volare», был связан с итальянцем Антонио де Марко, который обвинил Модуньо в плагиате его песни «Il castello dei sogni». Модуньо тут же подал иск за клевету и суд выиграл.
Каверы
Перепевать «Volare» стали буквально сразу. Уже в 1958 году успешную англоязычную версию записал Дин Мартин (№ 12 в США).
Версию в духе 1960-х можно послушать у итальянской певицы Риты Павоне.
А диско-версию 1975 года — у американского певца Эл Мартино (№ 33 в США).
Есть и франкоязычная адаптация — «Dans Le Bleu его Ciel Bleu» в исполнении Далиды.
Ну, и, наконец, в 1989 году вышла та самая бодрая версия GIPSY KINGS, текст которой поётся частично на испанском и частично на итальянском. Высоких мест в хит-парадах этот кавер не занял, но успел полюбиться многим.
В исполнении Лучано Паваротти песня приобрела совершенно иную окраску…
Ну и один из последних каверов – «Volare» в исполнении группы Il Volo.