Книга девицы Клеопатры Сарафовой – первой армянской женщины-литератора в России стала первым учебником русского языка для армян - RadioVan.fm

Онлайн

Книга девицы Клеопатры Сарафовой – первой армянской женщины-литератора в России стала первым учебником русского языка для армян

2019-11-19 21:57 , Минутка истории, 3005

Книга девицы Клеопатры Сарафовой – первой армянской женщины-литератора в России стала первым учебником русского языка для армян

В одной из предыдущих публикаций было рассказано о Григории Халдаряне – человеке, заложившем основы армянского книгопечатания в России. После его смерти супруга Халдаряна – Катаринэ Захаровна с честью продолжила дело мужа и вошла в историю книгопечатания как первая армянская женщина-издатель.

Спустя год после смерти основателя первой армянской типографии в России, она издала книгу «девицы Клеопатры Сарафовой» (Марии Моисеевны Лорис-Меликовой), первой армянской женщины-литератора в России. Ее труд, посвященный великому князю Константину Павловичу, стал первым учебником русского языка для армян.

Здание первой армянской типографии в Санкт-Петербурге

К сожалению, о Марии Моисеевне сохранилось не так много сведений. Родилась она в 1765 в Астрахани году. Известно, что она дочь переселившегося из Астрахани в Петербург армянского судопромышленника и владельца шелковой фабрики Мовсеса Сарафова, одного из авторов проекта освобождения Армении от турецкого господства и восстановления ее независимости под эгидой России, и получила блестящее по тем временам образование, в том числе прекрасно владела и родным армянским языком. Спустя год после публикации своей книги, она вышла замуж за служащего в штате Комиссариатском комиссионера 8-го класса Сергея Исаевича Лорис-Меликова.

В 1774 году девятилетняя Мария была взята к Высочайшему двору императрицей Екатериной II и ею же прозвана Клеопатрой за свою восточную внешность.

Впоследствии именно это прозвище она использовала как псевдоним, подписав свою книгу «Ключ к познанию» как «девица Клеопатра Сарафова». Книга эта весьма интересна по своему содержанию и своей историей. По сути, Мария написала на армянском языке учебную книгу для ознакомления своих соотечественников с русским языком, посвятив ее великому князю Константину Павловичу и перевела на русский язык под заглавием:

Книга, содержащая в себе ключь познания букваря, словаря и некоторых правил из нравоучения / сочиненная и переведенная с российскаго на армянской и с армянскаго на российской языки девицею Клеопатрою Сарафовою; в пользу малолетнего юношества, и всех желающих сему обучаться; печатано в течение 9 го лета патриаршества на святом престоле Эчмиацине католикоса армянскаго святейшаго Луки и при архиепископстве во Всероссийской империи Иосифа армянскаго архипастыря; 1788 года августа 1 дня. – СПб.: Печ. у Григория Халдарова, [1788].

Отметим, что книга открывается посланием к великому князю Константину Павловичу:

«Милостивейший государь! Сей первый плод слабых трудов моих недоумевала воистину, кому бы могла посвятить, как токмо не имени вашего императорского величества. Удостойте же, милостивейший государь, оный вашего приятия и не отриньте его! Коль щастлива и прещастлива буду я в роде смертных, когда сей труд и вкупе трудившаяся привлекут на себя вашего императорского высочества благоволение. Милостивейший государь, вашего императорского величества, всенижайшая Клеопатра Сарафова».

Книга Клеопатры Сафаровой содержит следующие разделы:

Букварь армянский и русский;

Российский букварь с армянским;

Наименование букв армянских с показанием, которые из российских букв соответствуют употреблению армянской, наименование букв армянских с показанием, какая из армянских букв соответствует употреблению российской;

Армянские слоги с российским произношением;

Российские слоги с армянским произношением;

В основе всех разделов – принцип параллельного воспроизведения. Сначала дается русская форма слова, затем его звучание при помощи армянских букв, и, наконец, его значение.

Здесь Сарафова впервые применила способ передачи звучания русских слов армянскими буквами и звучания армянских слов русскими буквами, что, безусловно, было связано с определенными трудностями, вытекающими из фонетического различия этих двух языков. Можно только представить, каким титаническим был ее труд.

В книгу Сарафовой вошел и разговорник, рассчитанный по своей тематике на школьников, где нашли отражение общепринятые педагогические нормы и где автор преследовала цель приучить своих юных читателей «хорошим манерам». Вообще в книге имеется много нравоучительных сентенций. В таком именно плане составлен раздел «Гражданское начальное учение», в котором излагаются основы христианской морали и нравственности, приводятся образцы русских пословиц и поговорок. В форме вопросов и ответов даются общеполезные сведения о временах года, частях света, разных стран.

В книге имеются и такие понятия, которые дают основание полагать, что Сарафовой не были чужды передовые веяния века просвещения: демократическое правление, республиканское правление, деспотический или неограниченный правитель. Она придерживается дворянско-просветительских позиций, ратует за справедливость, за право граждан защищать свои интересы, независимо от того, к какому классу они относятся.

Лента

Рекомендуем посмотреть